No Entres Dócil En Esa Buena Noche… Por Dylan Thomas

 

Traducción: J.S.B.

 

No entres dócil en esa buena noche,

La vejez debería arder y delirar al final del día;

Rabia, rabia contra el ocaso de la luz.

 

Los sabios, ante el fin, saben que está bien la oscuridad,

Porque sus palabras no lograron abrirla con un rayo,

No entres dócil en esa buena noche.

 

Hombre bueno, que lagrimea aún el brillo de la última ola

Tus frágiles andanzas danzan en una bahía verde,

Rabia, rabia contra el ocaso de la luz.

 

Hombre bárbaro que atrapaste el sol en vuelo y lo cantaste,

Y aprendiste muy tarde y lo fuiste lamentando en el camino,

No entres dócil en esa buena noche.

 

Hombre grave, cercano a la muerte, ante su cegador panorama

Cuyos ojos ciegos arden como meteoros alegres,

Rabia, rabia contra el ocaso de la luz.

 

Y tú, mi padre, que estás ya en la triste altura,

Maldice y bendíceme con tus lágrimas feroces, te lo ruego.

No entres dócil en esa buena noche.

Rabia, rabia contra el ocaso de la luz.

 

 

 

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

 

Dylan Thomas

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

Deja una respuesta